仿作

  仿福爾摩斯作是指其他作家以十九世紀的倫敦為背景及以福爾摩斯和約翰·華生的探案過程為主軸的最新故事。
  仿福爾摩斯作的作家的目的多數有二,第一是挑戰經典,柯南·道爾創作的福爾摩斯為人津津樂道,締造了古典派推理小說的黃金時期,故此福爾摩斯成為很多後輩的模仿對象。其次,作為推理小說的大宗師,自然有不少後人希望透過續寫福爾摩斯的故事,藉此表示向大師致敬。讀者方面亦希望仿福爾摩斯作能暫時填填胃口,尤其在最後一案與歸來記之間,柯南·道爾在最後一案中安排福爾摩斯和詹姆斯·莫里亞蒂教授一齊死去而完結故事,引起讀者極大迴響及不滿,故此在歸來記之前,部分作家以仿福爾摩斯作之名填補這段真空期。及後,柯南·道爾正式讓福爾摩斯告別偵探生涯,養蜂為樂,仿福爾摩斯作又重新出現。
  • 法國作家莫里斯·勒布朗曾於《怪盜與名偵探》中寫到亞森·羅蘋與一位叫做『Herlock Sholmès』的偵探對決。一開始於雜誌上連載《Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur》之時,莫里斯·勒布朗的確是將與羅蘋對決的對象寫為福爾摩斯(Sherlock Holmes),但引來福爾摩斯迷的不滿。雖然柯南·道爾沒有強烈的抗議,道爾爵士還是忍不住指出這是一種不道德的行為,於是在單行本發行之時就將此名字改成 Herlock Sholmès。還有華生(Watson)也被改成威爾森(Wilson),貝克街221B(baker street 221B)改成帕克街219(parker street 219)。因此福爾摩斯其實是沒有跟亞森·羅賓對決過的。不過,在往後的其他作品(如《奇巖城》)中,莫里斯·勒布朗依然讓亞森·羅賓和Herlock Sholmès對決。而在台灣的台譯本抑或香港的港譯本,大多數都還原莫里斯·勒布朗的暗示,直接將Herlock Sholmès翻譯成福爾摩斯。
  • 美國推理大師艾勒里·昆恩和英國犯罪天后阿嘉莎·克莉絲蒂亦曾經推出仿福爾摩斯作。
  • 柯南·道爾的兒子雅卓安·柯南·道爾,曾著有《柯南·道爾的一生》。在原裝的福爾摩斯探案中,道爾曾經在不同的故事中略略帶過一些案件,但最後沒有出版成小說,雅卓安·柯南·道爾和約翰·狄克森·卡爾於1954年合著了《The Exploits of Sherlock Holmes》將這些故事結集成書,全書合共收錄了12個短篇故事,雅卓安和約翰分別各寫6個故事,由於雅卓安是亞瑟·柯南·道爾的兒子,因此非常熟識道爾的筆風,水準極高。
from wikipedia